La page de garde du carnet... et ce qu'on a pu en lire.
Présentation: Il s'agit d'un carnet de 180 pages, écrites dans le premier quart du XIX° siècle semble-t-il. Elles sont rédigées en langue italienne (un italien marqué de corsicismes), et méticuleusement numérotées. Le carnet est l'oeuvre d'un ébéniste et luthier moïtais, Francescu-Maria Filippi, appartenant à une famille de sculpteurs, peintres, luthiers, dont l'un des membres avait fait, dit-on, le fauteuil sur lequel on couronna le roi de Corse Théodore de Neuhoff. (15 avril 1736, au proche couvent d'Alesani). L'auteur y décline, sans doute à l'attention de l'un de ses fils, un certain nombre de "recettes" ou techniques en rapport avec son activité d'artisan, et qu'il semble avoir acquises, pour une part, lors d'un séjour à Rome auquel il est fait allusion à un moment du texte. Ces techniques sont parfois étonnantes. Mais ce qui donne plus de prix encore à ce document, c'est un certain nombre de passages évoquant des pratiques magiques que l'auteur mentionne sans marquer, dans le texte, la moindre rupture entre ce qui concerne la "techne" l'art, et ce qui relève de la magie. Est ainsi donné une sorte d'éclairage incident sur les mentalités, les croyances, la culture de l'époque, en Corse bien sûr, mais également, semble-t-il, hors de l'île, si l'on prend en compte que nombre de ces connaissances résultent certainement de l'apprentissage romain. Ce document est en cours de traduction, traduction rendue difficile par l'écriture, relâchée et parfois presque illisible. L'encre, ici ou là, est pratiquement effacée, et les mots se devinent plus qu'ils ne se lisent. Le texte ne comporte d'autre part aucune ponctuation. |
Les textes traduits (7 sur 221 mentionnés) donnent une idée (approximative) de la diversité des "matières" abordées et indiquent que l'on passe sans cesse de l'expression d'un savoir technique à celle de connaissances d'ordre magique, la frontière entre les deux univers étant abolie. le texte français s'efforce de suivre d'aussi près que possible le texte original, avec ses maladresses, ses ellipses, ses abréviations. Nous avons en somme préféré, pour notre traduction, le principe dit de "la laide fidèle" à celui de "la belle infidèle". Il s'agit ici d'un document de travail, et non d'un texte à prétention littéraire. Lorsque nous n'avons pu déchiffrer un mot, nous l'indiquons par trois astérisques mis entre parenthèses (***). Nous avons modifié la mise en page pour resserrer la présentation. |
Un texte parfois difficilement lisible: un exemple.
Dal modo di fare colla di formaggio p. incollare legnami e altro. Prendi formaggio del piu sgrassato che si possi trovare, e si mette dentro aqua à bollire e si fa tanto cole mani che no tenghi nesuna grassessa di tal sorte alcuna, è come e bene purificato si mena sopra una sassola liscia e come e bene disfatto, ni si mette una poca di calcina viva in polvere e si macina tanto insieme tanto che venghi liquida e corente. Ma che la volessa fare pui forte e mirabile, facia cosi quando coci il formaggio lacialo lo liscia da capo che sia un po fortessa e quando macini la colla che fatta agiongini al quanto di biancho, e menala bene, e questa sera colla potentissima che resiste al umido e al caldo.
|
De la manière de faire de la colle de fromage pour coller du bois et autre chose. Prendre du fromage, le moins gras qui se puisse trouver et le faire bouillir dans l'eau et le travailler avec les mains jusqu'à ce qu'il n'ait plus aucune graisse d'aucune sorte, et quand il est bien purifié on le bat contre un caillou bien lisse, et quand il est défait, on y met un peu de chaux vive en poudre et on les mélange jusqu'à ce qu'il devienne liquide et courant. Mais celui qui voudrait la rendre plus forte et admirable doit faire ainsi: quand le fromage cuit, le laisser lisse depuis le début de sorte qu'elle (la colle) soit un peu consistante et quand on broie la colle y ajouter autant de blanc et bien la battre, et ce sera une colle très puissante qui résiste à l'humidité et au chaud. |
Modo da fare corde di violini Stintine di castrato capruno o pecorino Cordone maggiore quatro fili cordone secondo fili tre mezzana fili due cantina fili uno e questi si laciano molto bene e doppo si vano atorcinando co una mano e di l'altra frizzando sempre colle dita acio esca la grassezza e che siano bene purgate e si stendono a da sciugare
|
Pour faire des
cordes de violon
Intestins de castrat caprin ou ovin Cordon majeur quatre fils cordon deuxième fils trois moyenne deux fils cantine un fil et on laisse ceux-ci très bien et ensuite on les tord avec une main et avec l'autre triturant toujours avec les doigts jusqu'à ce que le gras sorte et qu'ils soient bien purgés, et on les étale pour qu'ils s'essuient |
P. Fare una camera lucida cosi di notte come di giorno Cogli luzzole e piglia quella parte che luce e pista e metti in una impola serrata sotto il letame di cavallo, e lassa stare per quindeci di e poi la (***) e falla distillare al lambicho a (***) foco e metti questa Aqua in una impolla di vetro, e serrala bene, e applicala à un trave della casa e sara inluminata dinotte e di giorno Ancora togli di quelli medesimi vermi quella parte di luce e falla macinare su la pietra co olio di lino mesticato e fanne à modo di colore e pingi quel che tu voi che lucera cosi di notte come di giorno
|
Pour faire une chambre éclairée de jour comme de nuit Cueille des lucioles et prends-en la partie qui luit et écrase et mets dans une ampoule fermée sous le fumier de cheval et laisse reposer quinze jours et puis *** la et fais-la distiller à l'alambic à *** feu et mets cette eau dans une ampoule de verre, et ferme la bien, et applique la à une poutre de la maison et elle sera illuminée de nuit et de jour Encore enlève de ces mêmes vers cette partie qui luit et fais la moudre sur la pierre avec de l'huile de lin mastiqué et sers-t'en comme d'une couleur et peins ce que tu veux qui luira ainsi de nuit comme de jour |
Se tu voi fare cambiare una persona Per fà mutare una persona che no pareva quella che era avanti Togli Ape e vespe e pistale in sieme e falle seccare tanto che diventino polvere e poi abbia un poco di Aqua, e distepperane questa polvere e mettila in una impolla di vetro e lassala stare quando tu voi adoprarlo ogni che membro e che loco tu voi e supito sinfiara forte e se tu voi guarirlo darli da bere tiriaca e mettine sul membro e id Minio ritornera nel suo medesimo stato. |
Si tu veux faire changer une personne Pour faire changer une personne qui ne paraîtra plus celle qu'elle était auparavant. Prends des abeilles et des guêpes et broie-les ensemble et fais-les sécher et ensuite aie un peu d'eau, et adoucis-en cette poudre et mets-la dans une ampoule et laisse-la quand tu veux t'en servir oins le membre ou l'endroit que tu veux et aussitôt il s'enflamme fortement Si tu veux le guérir donne lui à boire de la tiriaque et mets-en sur le membre et cette rougeur retournera à son même état |
Se uno fosse annegato in l'acqua Se uno fosse anegato in Aqua e no si potesse trovare togli un Pana d'orzo e getalo in quello loco dove si parera a tuo giudizzio e supito il pane andara sopra il corpo e ivi stara fermo e cosi troverai quel che e annegato
|
Si une personne s'est noyée Si une personne s'était noyée et ne se pouvait trouver prends un pain d'orge, et jette le à l'endroit que tu auras choisi et aussitôt le pain ira au-dessus du corps et là restera immobile et ainsi tu trouveras celui qui est noyé |
P dolori di denti Metti un poco di tiriaca sul dente che ti dole é supito andara via il dolore Ancora miele sale e (***) e fà bollire insieme,ed questa tieni in bocca sempre al dente quanto piu caldo poi resistere Ancora abbi limatura di corno di cervo e fa bollire in Aqua e quella tieni in bocca sempre sul dente passara il dolore
|
Contre le mal aux dents Mets un peu de thériaque* sur la dent qui te fait souffrir et aussitôt la douleur disparaîtra Encore avec du miel, du sel et (***) et fais-les bouillir ensemble et tu gardes cela en bouche toujours sur la dent aussi longtemps que tu peux résister. encore aie de la limaille de corne de cerf et fais bouillir dans l'eau et garde celle-ci dans la bouche toujours sur la dent la douleur passera *thériaque: préparation à base d'ingrédients extrêmement variés (plantes entre autres) utilisée comme remède |
Rimedio p. Il cancro Per curare il cancro togli polvere di fuligine e di feccia di vino e di ruggine di ferro e casio di capra, e di tutto fanne impiastro e mettilo sopra il cancro e morira in due di |
Remède
contre le cancer Pour soigner le cancer,
prends de la poudre de suie et de lie de vin et de rouille
de fer et du fromage* de chèvre et de tout fais un
emplâtre et mets-le sur le cancer et il mourra en deux
jours.
* ou présure? |