(Chants de la pieve de Moita, recueillis par Pierre Fraticelli. Textes et intoduction)
Le village de Moita a été la patrie de nombre de poètes et d'improvisateurs qui ont laissé des chants connus dans toute l'île, dont la célèbre "paghjella" (chant polyphonique) "Moita un ti piaciva" , qui est au répertoire de presque tous les groupes de chanteurs corses. |
Accès
direct aux extraits MP3 Enregistrements Music Match
Maurice Ravel et la musique corse. En novembre ou décembre 1895, Maurice Ravel, qui a vingt ans, jeune lauréat du Conservatoire de Paris, harmonise et orchestre les chants traditionnels corses. Albiana et Casa Editions ont édité un CD ("Maurice Ravel, orchestrations inédites, 1896) qui propose 13 de ces orchestrations, enregistrées sous la direction de Jean Michel Gianelli. Elles sont d'un extrême intérêt et pour la connaissance de la musique corse et pour la connaissance de Maurice Ravel. Nous citerons ici quelques phrases du livret de présentation du CD mentionné: "Ravel a orchestré ces chants corses avec un immense respect de la forme et une compréhension parfaite des moyens par lesquels une oeuvre d'art arrive à s'illuminer de son meilleur jour, à se manifester clairement par ses propres moyens. Certains chants sont un exemple de ce que sera l'art du compositeur, un orchestrateur de génie, l'un des plus magiques et des plus marquants que compte le 20° siècle." |
Nous proposons ici quelques chants recueillis avant sa mort par un habitant de Moita, Pierre Fraticelli, qui occupa une partie du temps de sa retraite d'officier à rassembler et retranscrire ces textes. Certains passages de ces chants étaient connus dans l'île entière, sans que l'on en sache le plus souvent l'origine ni les auteurs. Ceux-ci ont tous vécu à Moita entre 1850 et 1930 environ. La plupart d'entre eux ne quittèrent jamais leur village natal. Il s'agit donc d'exemples précieux de cette poésie populaire chantée qui est une des marques de la culture traditionnelle corse. |
Le domaine de l'oralité. C'est sur un canevas musical déjà défini, que l'on composait son poème, sans le plus souvent jamais l'écrire. Cette composition obéissait cependant à des règles très précises, transmises par la tradition, et qui concernaient aussi bien la structure de la strophe, l'alternance des rimes, la métrique du vers. Cette structure tant musicale que poétique différait selon le chant auquel elle s'appliquait . Nous citerons quelques-uns de ces chants, ou de ces poèmes chantés, en nous inspirant ici pour une grande part des travaux de Ghjermana de Zerbi (Cantu nustrale)
|
Nous proposerons trois chants: le premier, A dota, La dot, composition satirique, où l'auteur se rit de sa propre misère. Le second est une des paghjelle les plus connues de l'île. Le troisième Coeur de panthère, Cor di pantera, a une tonalité particulièrement tragique, ici ou là "dantesque" et que la mélodie, tout à fait particulière, et unique en Corse, dans son rythme, ou dans sa "scansion" , accentue encore. |
Don Ghjuvani Ferrandi dit Don Cicinu
Noi
simu dui fratelli
A sparte un gran casale U primi chi si marita Pigliara induve li pare E parti l'ha fatte mama Testimoni un si ne chjama |
Nous,
on est deux frères
A partager une très grande maison Le premier qui se marie Prendra ce que bon lui semble C'est mère qui a fait les partages Et on n'a pas besoin de témoin. |
|
In
quantu à la mobiglia
A me nunda un mi manca Aghju un bellu tavulinu A mio merria è la mio panca Una bella caffittera Quattru piatti è a suppera |
Pour
ce qui est du mobilier
à moi, il ne me manque rien j'ai une belle table ma huche à pains et mon banc une belle cafetière, quatre assiettes et une soupière. |
|
Aghju
un bellissimu imbutu
Un brotulu è tre buttiglie So cume li paisani A l'usu di le famiglie Si sa chi li poveretti Di casa so sempre stretti |
J'ai
un très bel entonnoir
Un flacon et trois bouteilles je suis comme les gens du village selon les usages des familles On sait que les pauvres Sont toujours à l'étroit chez eux |
|
Aghju
un bellissimu lettu
Di lu più fine castagnu C'hé cuverte è lenzole Di facimi un mi lagnu Aghju un bellu strapuntinu Un saccone è lu cuscinu |
J'ai
un très beau lit
en bois de châtaignier très fin Il y a couvertures et draps et je n'ai pas à me plaindre J'ai un beau sommier le matelas et le coussin |
|
In
qualità di vestumi
A me nunda mi manca Aghju due camisgiole Una hé brutta è l'altra hé bianca Hé vera, scarpi un ne aghju Quist'annu i cumpreraghju |
Question
habits
Il ne me manque rien J'ai deux chemises Une est sale et l'autre est blanche C'est vrai que je n'ai pas de souliers Mais je les achèterai cette année |
|
Avà
ci vole ch'eu mi compri
Un pezzacciu di beretta Un paghju di pantaloni Un corpettu è una ghjachetta E po allora aghju ogni cosa Un mi manca che la sposa |
Pour
l'heure il faut que je m'achète
Un lambeau de casquette Une paire de pantalons un gilet et une veste et alors j'aurai vraiment tout Il ne manquera que l'épouse |
|
Aghju
un pezzacciu di vigna
Chi si chjama lu Suertu Ghjè un locu di taspriccia U ti vendu à campu apertu Ma quandu aghju la sete Ci vole ch'eu corghi allu quartu |
J'ai
un mauvais coin de vigne
qui s'appelle la chênaie C'est un endroit de broussailles je vends à qui le prend Mais quand j'ai soif Il me faut courir boire de l'eau |
|
Quant'à
pedali d'olive
N'aghju due mozziconni ma per cio ch'eu sentu di ne pusseda più Ciattoni Quandu vo à chjinàmi a sera Ne voghu sempre à pasponi |
Quant
aux pieds d'oliviers
J'en ai deux souches D'après ce qu'on m'en dit Le sieur Ciattoni en possède davantage Quand je vais me coucher le soir J'y vais toujours à tâtons |
|
Aghju
dui castagnacci
Mà so tutti scalancati Per la maladetta sorte U tonnu l'ha dinnocati A palesu è un mi ne vergognu Di rate un'aghju bisognu |
J'ai
deux méchants châtaigniers
Mais ils sont complètement fichus Un coup du mauvais sort Et le tonnerre me les a foudroyés Je le dis, et je n'en ai pas honte Je n'ai pas besoin de séchoir à châtaignes |
|
In
qualità d'animali
Aghju un bellissimu cane So dui anni ch'ellu hé in casa Ellu un n'ha mai vistu pane La vi dicu in patti chjari a la so spesa in danari |
Pour
ce qui est des animaux
J'ai un chien magnifique Ca fait deux ans qu'il est à la maison Et il n'a jamais vu un bout de pain je vous le dis en termes clairs il me coûte de l'argent |
|
Qui
finiscu o Damicella
A lodàvi u mio casale Se tenite à fà capricciu Incù me ci starete male Eu, voi, fratellu è mama sara pane biancu in brama |
Ici
j'achève, mademoiselle
de vous vanter mes biens Si vous tenez à faire des caprices avec moi vous tombez mal Moi, vous, mon frère et mère, on rêvera toujours de pain blanc | |